traduzione asseverata
Real traduzione asseverata issued by Tribunale-appointed translators — accepted by every Italy ministry, court, consulate, and registry.

Controlled steps. One sealed, legally binding document. Each stage below shows exactly what happens to your file along the way.
Mail originals (with apostille) to our office — required for binding at the Italian court.
Translator drafts the Italian version and prepares the verbale di giuramento.
Translator appears before the cancelliere, swears the oath, and the file is stamped with marche da bollo.
Court-bound originals shipped to you or directly to your comune / consulate.
Four things have to line up before a Italy authority will accept your translation. Tap each one to see what it means — and why a U.S. notarized "certified" translation doesn't qualify.
Most American "translation agencies" can only issue a notarized accuracy statement — refused at every Italy ministry, consulate, and court. We work directly with active Tribunale-appointed translators.
These are the exact mistakes that send Italy visa, homologation, and nationality files back to applicants — and the reason most U.S. "certified" translations are refused on intake.
Every order is reviewed against Tribunale formatting rules before delivery. If a Italy authority ever rejects a translation we produced, we redo it free of charge.
Every scenario below requires a Tribunale-issued translation — and the exact documents we translate for each.
Hover to pause. If your document is issued in English and going to Italy, we can sworn-translate it — and apostille it in the same order.
Track your sworn translation — italy in real time, download completed files, and request changes — all from your secure client portal.
Your order is being processed! Track the progress below.